外国语学院举办“杏林译路”翻译系列讲座第十讲
2025年10月28日下午,外国语学院邀请到陕西中医药大学李永安教授为我校师生开展主题为“中医翻译与传播研究:学术论文写作与课题申报的思路与技巧”的线上学术讲座。
讲座伊始,李永安聚焦中医语言的文学性展开剖析,中医术语中大量文字修辞格与文化负载词,在翻译时需要结合医学内涵与文化语境进行创造性转化。既保留医学信息,又要保留中医文化的独特韵味。李教授援引奈达、陈开举教授等中外学者的文化翻译理论,提出中医翻译是“医学传播”与“文化输出”的统一,他特别强调中医翻译要“求同存异”——在保持中医特色的同时,需用“全球话”思维对接国际受众的认知习惯,避免因过度强调差异而陷入“自说自话”的传播困境。
讲座最后,李永安以“中医翻译要让外国人‘看得进去、读得下去、看得明白’”作结,强调翻译是中医走向世界的“语言钥匙”,而疗效是中医扎根世界的“核心底气”。唯有将翻译的“精准性”与传播的“适配性”相结合,才能真正掌握中医国际传播的话语权,为人类文明互鉴贡献中医智慧。
.jpg)
.jpg)

单点登录
账号密码登录