开展校企联合课程 携手助推学生发展
11月14日至12月5日每周二下午,实习基地雅信诚医学科技有限公司陈婕、程秋平等老师分别为21、22、23级MTI在校生授课。授课方式为:线上和线下联合进行。授课地点为:自诚楼A703口笔译实训室。
第一堂课为线上课,陈婕老师以“医药研发行业和语言服务公司”为主题,向同学们介绍了CRO的含义、医学翻译行业所遵行的标准、全球语言服务市场规模、雅信诚的成长与发展等,让同学们对医学翻译及雅信诚翻译公司有了更深的了解。课堂上,师生和谐互动,气氛活跃。
第二堂课上,程秋平老师以“机翻时代下译者的困境与未来”为主题,就机器翻译的发展史、机器翻译的优势与劣势、解决方案三个方面,与同学进行分享。随后,陈婕老师围绕“职场新人如何做好自己的心理建设”向同学们分享心得体会。不少同学向程秋平老师提出了自己的困惑及思考,程秋平老师耐心为其解答。
问1:从翻译公司角度出发,人工翻译和机器翻译的顺序谁先谁后?
答:这是一个很好的问题,也说明了我们大家对翻译的前后秩序的认知。我们要明确一点,如今的翻译行业处于从机器辅助人工翻译转成人工辅助机器翻译的转型过程中,但永远不会改变的事实就是:只有人类有情感、道德、伦理和原则。所以我们相信人工审核、专家审校都将会越来越精细化。也有可能未来,当出现一篇需要翻译的文件时,排版、机翻、人工审校、质量控制都在一个平台上,同一时间同步进行工作。所以,我们鼓励所有学习语言的同学们,真正追求在语言学上专业领域学习,让自己立于不败之地。
问2:未来ChatGPT翻译会比人工翻译好吗?
答:从行业来说,ChatGPT的出现是行业的一次AI发展的爆发,各方都是以自己的角度不断关注着的发展。我们也密切地关注着ChatGPT的发展,有兴趣的读者可以关注雅信诚的公众微信号,并进一步了解其对我们医学翻译行业的影响。作为在医学翻译公司工作的人员来说,我个人很清楚,医学翻译是有着专业性、保密性、研发性等一系列重要的特性,所以作为调取开源信息的ChatGPT,我们还是很谨慎的。或者说,我们将更加主动的推进我们自己的研发进程,例如建立大语言模型下雅信诚自己的机翻引擎。
第三堂课上,李焕焕老师分别就简历的模板形式、简历的构成以及写法、简历中的STAR法则、撰写简历的原则和关键点和同学们展开分享。课堂最后,同学们对李焕焕老师所呈现的几份简历进行了评价。
第四堂课为线下课,张可超老师向同学们分享了面试技巧方面的内容,包括面试前的准备、面试禁忌及测略、面试测评等内容。陈婕老师主讲了文献阅读与职业提升、职业通勤妆容两个方面的内容,并对每个同学的简历进行逐一点评。此次线下见面课,不仅拉近了我校MTI学生与雅信诚公司的距离,还进一步深化了我校与雅信诚公司的合作关系。
单点登录
账号密码登录